Tipologia: Intesa per il rinnovo
Data firma: 14 gennaio 1999*
Validità: 01.01.1999 - 31.12.2002
Parti: Unied, Editori associati e Sai-Slc-Cgil, Fistel-Cisl, Uilsic-Uil
Settori: Poligrafici e spettacolo, Imprese di doppiaggio
Fonte: CNEL
Note*: Ratificato il 23 marzo 1999

Sommario:

Sfera di applicazione
Contratti individuali
Modalità di pagamento del compenso
Articolazione dei turni
• Fasce di produttività:
Documentari in oversound e opere multimediali
Definizione di riga
Piani di lavorazione
Minimi di compenso
Norme particolari per gli attori doppiatori
Norme particolari per i direttori di doppiaggio
Norme particolari per gli assistenti al doppiaggio
Norme particolari per gli adattatori dei dialoghi
Maggiorazioni
Post-sincronizzazione di filmati girati in presa diretta
Provini
Colonne separate
Doppioni
Brusio
Rifacimenti
Minori
Ambiente e sicurezza del lavoro
Titoli di coda
Decorrenza e durata
Dichiarazione a verbale - Formazione

Intesa del 14 gennaio 1999 tra l'Unione Nazionale Imprese di Edizione (Unied) ed Editori Associati e Sai-Slc Cgil, Fistel-Cisl, Uilsic-Uil

Sfera di applicazione
Tutte le prestazioni di doppiaggio, qualunque sia il prodotto e la destinazione di esso, fornite da: attori-doppiatori, direttori di doppiaggio, assistenti di doppiaggio, adattatori di dialoghi.

Contratti individuali
1. La disciplina dell'attore-doppiatore, del direttore di doppiaggio, dell'assistente al doppiaggio e dell'adattatore dei dialoghi avverrà a mezzo contratto individuale da sottoscrivere anticipatamente allo svolgimento della prestazione.
[…]

Articolazione dei turni
Fasce di produttività:
Per ogni turno di 3 ore continuativo non dovranno essere superati i plafond appresso indicati.
1. Film di circuito cinematografico e relativi trailer, miniserie, sceneggiati, originali TV, filmati di repertorio, film home-video: 140 righe di media a turno;
2. Tv-movies: 170 righe di media a turno;
3. Telefilm, telefilm home-video, sit-com: 190 righe di media a turno;
4. Cartoni animati: 220 righe massimo a turno;
5. Soap-operas, telenovelas, documentari a sine: 220 righe di media a turno.
L'oscillazione "media" come sopra prevista viene consentita entro un tetto massimo del 10%.
Resta inteso che le fasce di produttività di cui sopra e i relativi compensi non trovano applicazione per i documentari in oversound per i quali valgono le apposite intese particolari.
Per i lungometraggi, sceneggiati, originali TV, TV movies, documentari, nei piani di lavorazione e durante le prestazioni di doppiaggio non potranno essere ammessi raggruppamenti, anche di stessi titoli.
Per i telefilm, telefilm home-video, soap-opera, telenovelas, cartoni animati, potranno essere ammessi raggruppamenti di stessi titoli fino a un massimo di 3 episodi alla volta da 50 minuti e 6 episodi alla volta da 25 minuti.

Testo da definire e approvare entro aprile 1999:
"......................
Documentari in oversound e opere multimediali
Per opere multimediali vanno intese le banche dati destinate alla distribuzione e/o diffusione, tra cui, in via esemplificativa e non esaustiva, i filmati interattivi, i videogiochi, i programmi didattici e i relativi software.
[…]

Minori
L'utilizzo dei minori è tutelato dalle norme di legge.
Per ciò che concerne il doppiaggio di personaggi affidati a minori, le imprese si impegnano altresì a una distribuzione delle parti e dei turni compatibile e coordinata con le esigenze scolastiche dei soggetti interessati.
È fatto divieto di utilizzare i minori in turni diversi da quelli previsti nella voce relativa del presente accordo nella giornata di sabato e nelle giornate festive.
Resta inteso che per ogni minore sarà realizzato un tetto massimo di righe cosi articolato:
a) 50 righe a turno per i filmati di fascia I;
b) 70 righe a turno per i filmati di fascia II;
c) 80 righe a turno per i filmati di fascia III.

Ambiente e sicurezza del lavoro
Per la materia dell'ambiente e della sicurezza del lavoro, fermo restando quanto disposto dalle norme di legge, e in particolare dal D.lgs. n. 626/94, si rinvia alle intese tra OO.SS. dei lavoratori, associazioni di categoria, associazioni delle imprese e Committenza in allegato al presente accordo afferente la certificazione Uni-Uniter delle imprese e degli stabilimenti di doppiaggio.

Dichiarazione a verbale - Formazione
Le parti convengono sulla necessità di definire e attivare iniziative formative e di orientamento per il settore professionale del doppiaggio, ricercando comunque il contributo delle risorse pubbliche, comunitarie, nazionali e regionali destinate alla formazione professionale.